郑州翻译公司,郑州翻译机构,郑州日语翻译,郑州韩语翻译,郑州英语翻译,郑州翻译公司哪家好

郑州翻译公司 郑州翻译公司 郑州翻译公司
123

英文新闻资料翻译技巧

 摘要:美英新闻刊物五花八门,内容触及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其选用的文体也不尽相同。这篇文章中所讨论的新闻文体首要是新闻报道(newsstory,newsreport)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其一起的文体特征,新闻报道的翻译,除遵从通常的翻译准则外,还应遵从新闻翻译的基本规律。1.言语整体个性首先从言语个性上讲,不一样刊物有不一样的言语个性,不一样类型的文章也有不一样的文体特征,然而其写作都受一些一起要素的影响,因而也形成了一起的新闻英语特征。榜首,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其言语有必要习气广大读者的阅览水平--大众性是其一大特征。第二,西方新闻界十分重视阅览爱好。有的新闻学家称它为"新闻价值(newsvalues)的试金石".为了添加报道的爱好性,不只请求报道内容,并且请求它所运用的言语要习气读者的喜好和阅览习气。第三,节省是精练言语的首要手法,也是出于报刊节省篇幅的实际需求。在西方社会,广告赢利丰盛,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报道尽也许多的内容,新闻写作人员就得采纳全部手法来浓缩和精粹言语。上述三个要素,即大众性、爱好性和节省性构成了新闻英语在言语个性上的特征。新闻英语的言语风趣易懂,简练精粹,用十分经济的言语表达丰厚的内容。因而咱们在翻译过程中应尽也许删去可用可不用但又不影响表达内容完好与精确的词。此外,新闻语体言语明晰,不能不置可否,更不该不流畅难懂,但同时,新闻语体又考究表达有力、叙说生动,因而咱们翻译时有必要在用词上多加锻炼,表现出新闻文体的总貌。2.词汇特征其次,新闻英语也有其显着的词汇特征。榜首,常用词汇有特定的新闻颜色。新闻报道常运用某些词汇来表达现实和事情,因而这些词汇经过长期运用后逐步取得与新闻报道相联系的特别含义,变成新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表明意外事端和暴力行动,再如nadir常指"两国联系的最低点".此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报道),citedassaying(征引…的话)。第二,运用"小词".小词(midgetwords)即简略词,通常为单音节词。小词的广泛运用一是因为报纸篇幅有限,用小词能够免于移行,二是因为小词的词义范畴很宽,通常对比生动灵敏。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(全能近义词),如back(支撑),ban(制止)等。第三,许多运用缩略语。这首要是为了节省时刻和篇幅。比方WB(worldbank世界银行),ASP(Americansellingprice美国销售价),biz(business商业)等。第四,暂时造词。为了表达需求和寻求别致,新闻报道常常运用"暂时造词/生造词",即暂时发明或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(Europeanmarket欧洲商场),havesandhave-not(富人和贫民)等。济南翻译公司从词汇方面的四个特征来看,咱们在汉英翻译过程中要做到以下几点:榜首,要了解英美报刊常常运用的特定词汇,比方新闻词汇通常词汇banprohibitionclashdisgreementcurbdecreasecutreductionroundaseriousofactionshockastonishmentboostriseincrease第二,平常多留意"小词"、"生造词"和缩略词。第三,精确了解词义,不可望文生义。例:Inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.译文:许多人为了糊口常常搞违法黑市生意。在这么一个社会里,人人都有被揭发的风险,个个都有违法的事要隐瞒。在这个比方中,justtogetby不该从字面意思了解为"仅仅去一下",而关于"sin"的了解,"违法的事"明显比"原罪"要贴合原文。3.语法特征再次,新闻英语的语法特征也很明显。榜首,时态的运用。在英语新闻中如今时被广泛运用。为了形成事情正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常选用如今时替代曩昔时。别的,甚至在said,told,reported,ad(转载自出国留学网,请保存此信息。)ded等动词曩昔时后边的that宾语从句中,曩昔时也常常为如今时态所替代。第二,较多运用拓展的简单句。因为报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个首要特征是句型的高度拓展,构造严谨,将丰厚的信息压缩在有限的篇幅中。多见的办法有运用同位语、介词短语、分词短语等言语成分拓展简单句,有时还较多的运用刺进语替代从句,然后简化句子构造。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子构造紧凑紧密,许多运用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack.根据这些语法特征,在翻译过程中,要联系汉语的言语习气,留意以下几点。榜首,翻译时留意中英文在新闻中不一样时态的表达办法:英语中多用如今时态,汉语中多用曩昔时态,且汉语往往凭借时刻词,如"昨日"、"明日"、"将"等以衬托时刻联系。第二,对于新闻英语在句式和修饰方面的特征,能够选用堵截、拆译、倒译、刺进和重组等办法进行英汉和汉英对译。例:ButoneWhiteHouseaidesaidtheAdministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinJesusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhisdelegationthreeweeksago.译文:但有一名白宫助理人员说,政府简直已放弃了在耶路撒冷康复政治商洽的希望。这次商洽是两个星期前因为萨达特撤出商洽代表团而宣告中止的。4.文明要素和国情要素要做好新闻的翻译作业,译者除了应具有言语常识外,还需求具有必要的文明常识和政治常识,要留意扩展常识面,这么才不会误译或致使严峻结果。比方有过这么一条电讯:"1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。"这条电讯也许来自外文材料,但译者在翻译此材料时,把台湾和南越当成独立的国家。这么的报道也许会引起严峻的结果。5.言语区别--编译和解说性翻译此外,思考到中英两种言语习气的区别,尤其是在许多情况下,对外新闻报道的翻译往往选用非逐字对译法,这就需求引进别的两种翻译办法--编译和解说性翻译。编译--因为新闻价值的效果,在对外新闻报道的翻译中,要思考外国受众的请求和爱好,对新闻内容进行挑选,有的放矢。因而有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。例:沉着上阵枪响世惊李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记载我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环打败一切对手,并发明新的奥运记载。她为我国射击队在本届奥运会上夺得了榜首块金牌,也使我国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》1996.7.2)译文:LiShootsNation's6thGoldChina'sLiDuihongwonthewomen's25-metersportpistolOlympicgoldwithatotalof687.9pointsearlythismorningBeijingtime.(ChinaDaily,July27,1996)从这个比方中咱们能够发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种言语特征,句子构造和语态也发生了改变。解说性翻译--新闻讲究明晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,"行话"、"前史典故"等丰厚多样。要想明晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需求运用解说性翻译的办法。具体说来,有关前史事情、地舆称号、我国特有的组织、节日、习俗、行话、套话和前史典故等都需求选用解说性的翻译办法。比方"巴金"译作"ChinesewriterBaJin",又如"江苏"译作"JiangsuineastChina",以便让外国读者了解以上这些当地的地舆位置及特征。下面这个比方就进行了必要的解说性翻译。译文:EverychildenteringtheworldinthelunaryearthatbeganlastSaturdayisbornintheyearoftheRooster,accordingtotraditionalChinesereckoning.这篇报道就对我国人特有的"生肖"做了一番解说。6.结束语经过这篇文章的上述阐释,济南翻译公司在新闻的对译过程中,除了要遵从翻译的通常准则,还需留意新闻的文体特征;而要进步新闻的翻译水平就需求做到言语常识丰厚、词义了解准确、语法概念明晰、文明常识渊博

    美英新闻刊物五花八门,内容触及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其选用的文体也不尽相同。这篇文章中所讨论的新闻文体首要是新闻报道(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其一起的文体特征,新闻报道的翻译,除遵从通常的翻译准则外,还应遵从新闻翻译的基本规律。

    1. 言语整体个性

    首先从言语个性上讲,不一样刊物有不一样的言语个性,不一样类型的文章也有不一样的文体特征,然而其写作都受一些一起要素的影响,因而也形成了一起的新闻英语特征。榜首,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其言语有必要习气广大读者的阅览水平--大众性是其一大特征。第二,西方新闻界十分重视阅览爱好。有的新闻学家称它为"新闻价值(news values)的试金石".为了添加报道的爱好性,不只请求报道内容,并且请求它所运用的言语要习气读者的喜好和阅览习气。第三,节省是精练言语的首要手法,也是出于报刊节省篇幅的实际需求。在西方社会,广告赢利丰盛,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报道尽也许多的内容,新闻写作人员就得采纳全部手法来浓缩和精粹言语。上述三个要素,即大众性、爱好性和节省性构成了新闻英语在言语个性上的特征。

    新闻英语的言语风趣易懂,简练精粹,用十分经济的言语表达丰厚的内容。因而咱们在翻译过程中应尽也许删去可用可不用但又不影响表达内容完好与精确的词。此外,新闻语体言语明晰,不能不置可否,更不该不流畅难懂,但同时,新闻语体又考究表达有力、叙说生动,因而咱们翻译时有必要在用词上多加锻炼,表现出新闻文体的总貌。

    2. 词汇特征

    其次,新闻英语也有其显着的词汇特征。榜首,常用词汇有特定的新闻颜色。新闻报道常运用某些词汇来表达现实和事情,因而这些词汇经过长期运用后逐步取得与新闻报道相联系的特别含义,变成新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表明意外事端和暴力行动,再如nadir常指"两国联系的最低点".此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(征引…的话)。第二,运用"小词".小词(midget words)即简略词,通常为单音节词。小词的广泛运用一是因为报纸篇幅有限,用小词能够免于移行,二是因为小词的词义范畴很宽,通常对比生动灵敏。新闻英语称这类词为synonyms of all work (全能近义词),如back(支撑), ban(制止)等。第三,许多运用缩略语。这首要是为了节省时刻和篇幅。比方WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,暂时造词。为了表达需求和寻求别致,新闻报道常常运用"暂时造词/生造词", 即暂时发明或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲商场),haves and have-not(富人和贫民)等。

    济南翻译公司从词汇方面的四个特征来看, 咱们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

    榜首,要了解英美报刊常常运用的特定词汇,比方

    新闻词汇 通常词汇

    ban prohibition

    clash disgreement

    curb decrease

    cut reduction

    round a serious of action

    shock astonishment

    boost rise increase

    第二,平常多留意"小词"、"生造词"和缩略词。

    第三,精确了解词义,不可望文生义。

    例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

    译文:许多人为了糊口常常搞违法黑市生意。在这么一个社会里,人人都有被揭发的风险,个个都有违法的事要隐瞒。

    在这个比方中,just to get by 不该从字面意思了解为"仅仅去一下",而关于 "sin" 的了解,"违法的事"明显比"原罪"要贴合原文。

    3. 语法特征

    再次,新闻英语的语法特征也很明显。榜首,时态的运用。在英语新闻中如今时被广泛运用。为了形成事情正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常选用如今时替代曩昔时。别的,甚至在said, told, reported, ad(转载自出国留学网,请保存此信息。)ded等动词曩昔时后边的that宾语从句中,曩昔时也常常为如今时态所替代。第二,较多运用拓展的简单句。因为报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个首要特征是句型的高度拓展,构造严谨,将丰厚的信息压缩在有限的篇幅中。多见的办法有运用同位语、介词短语、分词短语等言语成分拓展简单句,有时还较多的运用刺进语替代从句,然后简化句子构造。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子构造紧凑紧密,许多运用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack.

    根据这些语法特征,在翻译过程中,要联系汉语的言语习气,留意以下几点。榜首,翻译时留意中英文在新闻中不一样时态的表达办法:英语中多用如今时态,汉语中多用曩昔时态,且汉语往往凭借时刻词,如"昨日"、"明日"、"将"等以衬托时刻联系。第二,对于新闻英语在句式和修饰方面的特征,能够选用堵截、拆译、倒译、刺进和重组等办法进行英汉和汉英对译。

    例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

    译文:但有一名白宫助理人员说,政府简直已放弃了在耶路撒冷康复政治商洽的希望。这次商洽是两个星期前因为萨达特撤出商洽代表团而宣告中止的。

    4. 文明要素和国情要素

    要做好新闻的翻译作业,译者除了应具有言语常识外,还需求具有必要的文明常识和政治常识,要留意扩展常识面,这么才不会误译或致使严峻结果。比方有过这么一条电讯:"1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。" 这条电讯也许来自外文材料,但译者在翻译此材料时,把台湾和南越当成独立的国家。这么的报道也许会引起严峻的结果。

    5. 言语区别--编译和解说性翻译

    此外,思考到中英两种言语习气的区别,尤其是在许多情况下,对外新闻报道的翻译往往选用非逐字对译法,这就需求引进别的两种翻译办法--编译和解说性翻译。

    编译--因为新闻价值的效果,在对外新闻报道的翻译中,要思考外国受众的请求和爱好,对新闻内容进行挑选,有的放矢。因而有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

    例: 沉着上阵枪响世惊

    李对红喜摘射击金牌

    以687.9环创下新的奥运记载

    我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环

    打败一切对手,并发明新的奥运记载。她为我国射击队在本届奥运会上夺得了榜首块金牌,也使我国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

    译文: Li Shoots Nation's 6th Gold

    China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic

    gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

    从这个比方中咱们能够发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种言语特征,句子构造和语态也发生了改变。

    解说性翻译--新闻讲究明晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,"行话"、"前史典故"等丰厚多样。要想明晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需求运用解说性翻译的办法。具体说来,有关前史事情、地舆称号、我国特有的组织、节日、习俗、行话、套话和前史典故等都需求选用解说性的翻译办法。比方"巴金"译作"Chinese writer Ba Jin", 又如"江苏"译作"Jiangsu in east China",以便让外国读者了解以上这些当地的地舆位置及特征。

    下面这个比方就进行了必要的解说性翻译。

    译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

    这篇报道就对我国人特有的"生肖"做了一番解说。

    6. 结束语

    经过这篇文章的上述阐释,济南翻译公司在新闻的对译过程中,除了要遵从翻译的通常准则,还需留意新闻的文体特征;而要进步新闻的翻译水平就需求做到言语常识丰厚、词义了解准确、语法概念明晰、文明常识渊博

  • 相关文章

随机文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询