郑州翻译公司,郑州翻译机构,郑州日语翻译,郑州韩语翻译,郑州英语翻译,郑州翻译公司哪家好

郑州翻译公司 郑州翻译公司 郑州翻译公司
123

郑州翻译公司告诉您商务英语翻译时必用的技巧

  在世界经济一体化发展的趋势下,国际商务活动也越来越多,加上很多外企的出现,商务英语在各项商务活动中的应用是必不可少的,也发挥着重要的作用,商务英语有着自己的一些语言特点,在商务英语翻译时不仅要了解其语言特点,还需掌握一定的商务知识,并掌握一定的商务英语翻译技巧.

  

郑州翻译公司告诉您商务英语翻译时必用的技巧

 

  郑州翻译公司为大家总结了一些商务英语翻译的技巧:

  一、一词多义

  同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。

  二、词类转译

  商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

  1.名词与动词的互相转译:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交关税前,进口货物是由海关保管的。

  2 . 介词与动词的互相转译:

  在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

  三、词义引伸

  在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

  四、词量增减

  在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  1.增词

  根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

  2.减词

  减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收据上签字,我就付款。

  五、商务英语中的常用术语翻译

  包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

  如价格常用术语 FOB , CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等

  • 相关文章

随机文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询